Un CV irréprochable,
dans la langue du poste.
À l'étranger, un CV mal traduit se repère en trois secondes : une tournure maladroite, une date au mauvais format, et le recruteur passe au suivant. Diego écrit votre CV comme un professionnel du pays — pas comme un logiciel.
Il travaille directement dans votre CV : la mise en page ne bouge pas, votre original est conservé, et vous gardez la main jusqu'au bout. Plus de 30 langues.
La différence entre traduit et vraiment bilingue.
Un traducteur automatique recopie des mots. Diego, lui, écrit pour être lu par un recruteur du pays.
Le vocabulaire du métier, pas du dictionnaire
Intitulés de poste, compétences, réalisations : Diego emploie les termes exacts des recruteurs de votre secteur, dans le pays visé. On ne dirait jamais une traduction.
Votre mise en page ne bouge pas d'un pixel
Polices, colonnes, photo, dates : tout reste à sa place. Vous récupérez le même CV, simplement dans une autre langue — rien à refaire.
Un CV par pays, prêt à envoyer
Gardez votre version d'origine et déclinez-la en autant de langues que nécessaire. Chaque version reste autonome, modifiable à tout instant.
Des questions ? Des réponses.
Oui. Diego ne traduit pas mot pour mot : il reformule vos expériences comme le ferait un professionnel du pays. Le recruteur lit un CV local, pas une traduction.
Sans problème. La traduction se fait directement dans votre CV : polices, colonnes, dates et design ne bougent pas. Vous validez le rendu sur votre vrai CV.
Plus de 30, de l'anglais à l'allemand en passant par l'espagnol, le japonais ou l'arabe. Vous choisissez, et c'est prêt en une minute.
Il ne bouge pas. Chaque traduction est enregistrée comme une version distincte : vous ne perdez jamais l'original, et vous y revenez quand vous voulez.
Une langue ne devrait jamais vous coûter un poste.
Commencez gratuitement. Votre original est conservé, et vous validez chaque traduction avant de l'envoyer.
Aucune carte bancaire pour l'offre de base. Annulable à tout moment.

